> Ֆորումներ > Գերմանական Առակաց, լավ խոսքեր, բանաստեղծություններ, պատմություններ, գերմանական ուղերձներ > Գերմանական բանաստեղծություններ - 3
-
Alles War ein Spiel
In diesen Liedern suche du- ում
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
Ու բոլոր պատերազմները այս խաղում են:Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele Drin,
Doch alles war ein Spiel.Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane դաշտ,
Getrocknet ist die Träne längst,
Ու բոլոր պատերազմները այս խաղում են:
Կոնրադ Ֆերդինանդ Մեյեր
-
կոստյում
Schlaf und Tod, մահացել է Ադլերը
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen Goldnes Bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Շաֆուրիգեն Ռիֆեն
Zerschellt der purpurne Leib
Իսկ es klagt die dunkle Stimme
Uber dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Ունտեր Ստերնեն,
Antlitz der Nacht- ը Dem schweigen- ից:
Georg Thakl- ը
Ցվեյ Կյորպեր
Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal wellen
and die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal zwei stein,
եւ die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal Klingen,
եւ Blitze die Nacht.Zwei Körper Stirn and Stirn:
zwei Sterne, մահացեք
in einen leeren Himmel ընկել.Octavio Paz
Merkst du nicht
Ich warte so sehnsuchtig,
auf Deine Nachricht Jeden Tag,
und Du meldest Dich այնքան վաճառված,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag?Իչ կամ Դիր շրայբեն, ջեդե Ստունդե,
doch mich mit muh dagegen wehre,
an Dich denend warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verehre?Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
դուք Du Ahnung wie ich mich fuhle?
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?Ich will Dich համտեսել, Dich berühren,
Doch in Deiner Nähe, bin ich so still,
schau doch mir in die Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich will?Ich will Dir längst, etwas gestehen,
եղել է Իմեր Վիդեր Վերշիբեյը,
mein Herz schlagt nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?Der Baufritze
#չե՞ք նկատում
Կարոտով սպասում եմ
ձեր լուրերին ամեն օր
հազվադեպ եք զանգահարում
Չես հասկանում, որ ինձ դուր ես գալիսԵս ուզում եմ ձեզ գրել ամեն ժամ
նույնիսկ եթե դիմադրեմ
Ես մտածում եմ քո մասին և շարունակում սպասել
գիտե՞ս ինչ զգացի
Չես հասկանում, որ ես կարոտում եմ քեզԵս ուզում եմ դիպչել քեզ, դիպչել քեզ
բայց ես քո կողքին այնքան լուռ եմ
նայիր աչքերիս մեջ
Չես հասկանում, որ ես քեզ ուզում եմԵս վաղուց էի ուզում քեզ խոստովանել
շարունակում եմ տեղադրել
իմ սիրտը բաբախում է միայն քեզ համար հիմա
Չես հասկանում, որ ես քեզ սիրում եմder baufritze
In meiner Phantasie kann ich dich sehen.
In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
In meiner Phantasie kann ich spüren,
Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist a solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein für dich erdacht,
für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
եւ jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
Auch er wird einmal zu Ende gehn.
Ունդ երստ էինեմ Ջահր վիդերքեհրենում,
եւ die Zeit tut an den Lilien zehren.Եթե մենք չենք ուզում մեռնել,
weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
Միացեք խնդրին, nur unnütz schmerzen:
Wer weiß, was einmal kommen mag,
es ist nicht abzusehen an diesem Tag!Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
Tag auf dich zugeflogen.
So hatte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
Եւ dieses Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Պիտակ zurück,
als du dieses Gedicht hast erblickt.
Եվ դա du beim Lesen hast gemacht էր,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen ist ein kleines Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
Եվ մահանում է Glück ist ganz allein dein,
Եվ դուք կարող եք ստուգել այն:Հենց ժամանակը գա, Զեյթեն,
Եվ auf das Morgen vorbereiten.
Doch was dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
եւ ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute Keine Frage!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
egal էր kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich still und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Բնօրինակ անունը Muhammad Schams ad-Din
հղիություն 1326 -ին Շիրասում; gestorben um 1389 կամ 1390 Schiras- ումWenn du nun alt geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine Verse simst
So pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern danst voller Sorgen
An meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
So lebe, glaube mir, that warte nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen dieses Լեբենս.Հաֆիս 13201389 -ը իր ժամանակի ամենահայտնի բանաստեղծներից էր:
Օ՛ Վայն և Լիբե Herrlichste der Güter
Արդյո՞ք նա dize Erde ohne eure Enzückung էր: Eine Wüste Voller QualIch flehe auf Himmel; Աստված, օրինակ
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen. Wein und Liebe!Հաֆիս
Որ Գինին և Սերը արտասովոր իրեր են
Ի՞նչ կլիներ այս աշխարհը առանց ձեր հմայքի:
Painավով լի անապատովԱղաչում եմ քեզ, Գոգե; Աստված երբեք
Փրկիր ինձ այս քաղցր խմբից
Այն, ինչ նրանք անվանում են մեղք ՝ Սարապ և ԱսկդանWie wohl der Wein die Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
So trink doch nicht zum Lautengetön,
denn scharf ist der Wächter
In deinen Kultenarmel hinein
Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
Wie das Auge der Flasche
Միտ Տռենեն կամա վիչեն hinweg
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
Tagen der Faste- ումՀաֆիս
Տապանաքարի մակագրությունը, երբ մահացավ Հաֆիսը
Ցանկանում եմ վաճառել Deiner Liebe Botschaft-ը
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Պարոն bei meiner Liebe schwör ich´s:
Դարֆը Deinem Dienst ich leben-ում,
Will ich freudig mich der Herrschaft
ber raum und Zeit begeben.Lass դքս Deine Segesnwolke,
Herr, mich rechte Fhrung findden,
Դե ինչ, ինչպես նաև Շտուբհենը
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Und noch einmal schieß mich Alten,
nachts herzinnig in die Arme,
Եթե ցանկանում եք ավելին իմանալ Կոսենի մասին,
ich zum jungsten Tag erwarme!Աուֆ! noch einmal zeig mir Deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Լրացուցիչ տեղեկություններ Զերզենս Հաֆիսի մասին
scheidet von der Lust der ErdeՀաֆիս
Աբենդս, Վենն Դի Ֆրեմդեն,
wein ich, meiner Heimat fern;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
unterm weiten Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
nicht der Fremde Sprößling bin:
Führe ճաղատ, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Führer Meiner Reise, dich:
Führe bald zu meines Winzers
Grunem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten gelten
Ստացեք ավելի շատ տեղեկատվություն Greis-ի մասին,
Da ich noch mit Junger Liebe
Spiele um der Jugend Preis!Հիեր Քենթ Միխ Նուր Օստ-ունդ Նորդվինդ,
sonst bin ich ganz unbekannt;
Keinen andern Freund hier hab ich
ալս դեն Բյուլեն, «Քամի»Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luft, die Lebenswasser bringt:
Շաֆմիր, Օստվինդ, Էյնեն Հաուշնուր,
der sich Schiras- ի Fluentschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Aug 'in Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zurnen,
da der Herzverräter schied?Eines Morgens cam von Sohra
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang դահլիճում: «(Übersetzung: Ֆրիդրիխ Բոդենշտեդտ)
(Ընկերներ, ես փորձեցի թարգմանել, դա շատ դժվար էր, ես հանձնվեցի)
Ալեր Լիբրեյզ, Ալմ Անմուտ
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster ist ein Kind, er
wird mich spielend eines Պիտակներ
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht.Es ist besser, daß mein Herz ich
nehme gut in acht vor ihm,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
եւ er nimmt es nicht in acht.Էյնեն Աբգոթ, Վիժեն Jահր,
պահել եւ zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Ցուկերլիպ ատմետ նոչ,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
նաեւ schlägt, so wird der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
lieber Gott, wo ist mein Herz
Hingelaufen, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag und Nacht?Meine Seele geb ich dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Հոգիդ, մեռի՛ Բրուստ ֆոն Հաֆիս
Einst zu ihrer Muschel macht.(Übersetzung: Ֆրիդրիխ Ռուկերտ)
Aus der Geschichte
der Osmanischen Dichtkunst
ֆոն Josephոզեֆ ֆոն Համեր-Պուրգստալ (1836)
Սուլթան Բաջեսիդ
als Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften deines Haars
Ostwind in das Paradies,
Գեհթ էնգեգեն իմ Ռիսվան,*
Եվ begrüßt ihn für gewiß:Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Paradiesbewohnern Wird- ից
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen և Platanen
Heben bethend Hande auf,
Ահա դուք գնացեք
Դեյնս Լանգեն Լեբենս Լաուֆ.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Nun mit krummem Rücken vor.Էյնեմ Լեյդեն, Անդրեմ Ֆրեյդեն
Hat von ewig Gott bestimmt.
Իմեր, Օհնե դոճ զու սեֆզեն,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Լոգանք ընդունեցի, հղի եմ
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet կամ jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder Լաից,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradieses
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, պահ,
Hore Rath, es hat derselbe
Քեյնեն Շադեննոչ գեթհան:Bist, wie Ros ', in allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben rein,
Բիստ, Վի Աուգ, ալեր Օրթեն
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Գաբդի Ռոուզ Բլատ դեմ քամին:
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen sind.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen Հեմենիխտից,
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für und für:Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer dir zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, Nahmen Aadli annahm այսպես կոչված մասնավորից:
Շեյչ Վեֆա
ժեստ ԱԱ J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
ist nur niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Շնորհակալ եմ... Եթե միայն կարողանայի հասկանալ նրանց բոլորին: .
Մի՞թե մենք դրան չենք ձգտում, հուսանք՝ ժամանակի ընթացքում…
- Այս թեմային պատասխանելու համար Դուք պետք է մուտք գործեք: